WHAT IS IN FOR YOU
Ok, let's recall what you have found out about Wordcrafts so far:
- We do localization and translation exclusively for Mac OS and iOS
- We assist developers in evaluating foreign markets for their apps
- We help developers avoid common mistakes in internationalizing their apps
- We are really nice guys
But what actually makes us better than all those other language providers out there? Don't they all offer translation and localization and promise to provide 'only the best quality'?
Yes, there are plenty of 'Babelfish' in the sea, and yes, they do all promise best quality. The last years have even shown some truly inspirational start-ups using crowd-sourcing technology to streamline localization workflows.
What most language providers actually miss is the true dedication of Mac-loving individuals, who care about the superior quality of apps beyond business profit.
And that's what makes us and all our translators so special: Our dedication to detail, our love for Apple products, our quality threshold and our truly personal care for our customers.
HOW WE WORK
We can work with your .strings and .xib files directly, eliminating the need to convert them into other processable formats, thus avoiding errors, saving you time and therefore keeping the frustration level low.
We actually work on Macs and iOS devices. We are fimiliar with the Developer Tools and use a dedicated localization toolset: This way we are able to perform localization tasks while having all context information at hand, which is vital for a good localization. And we use test devices such as iPhones, iPads and iPod touch to get our hands on your application beforehand, get familiar with it and review the localized app.
OUR WORKFLOW
This is how our general workflow for localizations looks like:
- You send the localizable resources and a working build (either including our UDIDs or we sign it ourselves)
- We localize the app into the desired languages and send the localized resources back to you.
- You provide a review build including the localizations.
- We review our localizations on term consistency, truncations etc. and adapt the UI as necessary (if you want us to).
- You receive the final .strings and .xib files and integrate them into your Xcode project.
Testimonials
Daniel Kennett, Kennettnet Software Ltd.:
"Wordcrafts certainly isn't the cheapest service around, and at the beginning I was a little hesitant. However, after trying some cheaper alternatives, I'm happy to find you definitely get what you pay for with Wordcrafts - you're very professional and provide a great service that's always been on time, providing the personality of a small company and the professional service of a large one.The thing that keeps me coming back is that you obviously know your market very well, and the fact you're empathetic to the constraints and worries of a small company such as mine is absolutely wonderful."
Stephan Burlot, Coriolis Technologies, Tweet:
"Crowdsourcing your translations might look like a good idea, but asking @Wordcrafts to do it is a better one. Trust me."
Steven Sterling, Omaxmedia:
"Thanks again for your excellent help! It's been a smooth road with your company and I would like to continue to work with you in the future. :)"
Jan Koum, Whatsapp Inc.:
"Wordcrafts has been doing an amazing job in getting the localization quality our application demands. Wordcrafts' attention to detail is one of the qualities we appreciate greatly here at WhatsApp."